かっこつけて吹き替えより字幕がいいとか言っちゃうやつwww

・ω・

1名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)21:54:14ID:ILu

字幕の情報量は吹き替えの3分の1やぞ


                   



feedly

3名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)21:56:52ID:8v6

もういっそなんも無しで原語で聞けやと思う

7名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)21:58:07ID:5rE

なんか声が嫌だ

8名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)21:58:38ID:TAB

ランボーの吹き替えすこ

12名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:05:14ID:Ggc

台詞回しがみんな同じやんけ

24名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:11:29ID:sgB

堀内賢雄のカッコいい役でも適当な役でもこなせる吹き替えすき

42名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:20:19ID:BGq

ハリウッドは字幕で香港映画は吹き替えやな

41名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:19:40ID:EQb

インデペンデンスデイのUFOに突っ込むオッサンのセリフなんかは字幕と吹き替えで全然違う
吹き替えはクッソしょぼい

44名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:20:55ID:yIR

>>41
これやんな
ここっていう熱いシーンが吹き替えやと台無しになる

49名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:23:03ID:EQb

>>44
同じ映画でアレやけど、大統領の演説シーンも迫力が全然違うで
演説のくくりで「The independence day!!」って言われた時は「うおおおお~!」ってなったけど
吹き替えで「独立記念日なのだ!」って言われたときには「ああ~↓」ってなった

60名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:25:04ID:yIR

>>49
メジャーどころやけど
ジュラシックパークとかトランスフォーマーとかダークナイトとかを
吹き替えで見る奴の気持ちがよく分からん
吹き替えジョーカーとかださすぎて見てられない




43名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:20:39ID:ILu

結論
英語が理解できないやつはおとなしく吹き替えで見るように
かっこつけて字幕にしたって情報量が3分の1に落ちるだけやぞ

45名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:21:08ID:DLE

>>43
ソースは?

47名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:21:23ID:ILu

>>45
ワイが大学で受けた翻訳学の講義

56名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:24:17ID:ILu

字幕のほうがいいって言ってる奴は人と違う自分に酔ってるだけやぞ
純粋に映画を楽しみたいなら吹き替えにしとけ

57名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:24:57ID:DLE

>>56
そんな証拠ないやん
客観的に説明してくれ

64名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:25:42ID:LQd

>>56
英語の勉強で字幕にしちゃいかんのか?

71名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:26:28ID:ILu

>>64
勉強目的ならいいけど、映画を楽しみたいやつは吹き替えで見るべき

69名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:26:22ID:YN8

吹き替え→中の人の演技が気になる
字幕→誤字多い



英検3級レベルで分かる誤訳って・・・

80名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:28:07ID:Pg4

でもなっちゃんの字幕見たいやん?
勉強にはならんけれども

86名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:29:21ID:YN8

>>80
英検3級ワイ、ツッコミ入れまくりですよ

90名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:30:58ID:yIR

字幕派=かっこつけってのがよく分からん
ワイは英語さっぱりやけど字幕派やぞ
だって俳優がかっこいいもの

97名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:32:03ID:ILu

>>90
ワイはその作品本来の雰囲気を味わってるんや!吹き替えなんぞに甘えてる一般人とは違う!
ていうひねくれた優越感や

102名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:32:54ID:XKc

字幕派と吹き替え派の討論ほど不毛なものもないな
普通気分でどっちか決めるよね

106名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:34:02ID:lBs

>>102
正直映画館だと時間次第で字幕も吹き替えも選びようがなかったりするけどどっちでもいいから見るわ
映画そのものを見に来とるんやし

110名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:34:34ID:yIR

上にも書いたけど情報が損なわれるっていう例を出してくれ
3分の1って言われても抽象的すぎてよく分からん

115名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:35:41ID:lBs

>>110
まあ単純に考えれば字幕を見るってことは画面下半分にある程度視線が集中するわけやし
情報量が減るっていうイッチの意見も一理ある
けど1/3は言い過ぎ

120名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:36:38ID:ILu

>>115
言いすぎじゃないんだよなぁ
現役の通訳、翻訳業者で大学教員でもある人数人が集まる授業で出た話なんだから
キミみたいなどこの馬の骨かもわからないおんj民の114514倍は説得力がある

136名無しさん@おーぷん2017/04/22(土)22:38:55ID:iYe

情報量=面白さではないぞ


via http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1492865654/

155