【画像あり】おーいお茶の英語の俳句の和訳が適当すぎワロタwwwwwwwwwwwwww

16

1名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:38:57ID:AcI



Google翻訳にでも頼ったのかな

2名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:39:30ID:SYK

新幹線か

4名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:40:29ID:AcI

>>2
うん
サッカー日本代表の試合見に行ってた

3名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:40:14ID:AcI

右のやつ見にくい人のために

雀の群れが
音なくお喋り
エアコン

5名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:41:07ID:AcI

左のはまだ分かるけど右の適当すぎだよな

6名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:41:59ID:Qxk

自由だな

7名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:42:45ID:f4j

俳句は自由律って種類もあるからな

9名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:45:49ID:AcI

>>7
でも最早意味わかんなくね?

8名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:45:31ID:AcI

a flock of sparrows chatter soundlessly air conditioning

11名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:46:48ID:AcI

雀の群れが?ふむ
音なくお喋り?ん?
エアコン!?!?!?!?

12名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:47:50ID:yxw

じゃあ>>1はどう訳するの?

18名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:04:39ID:AcI

>>12
わかんない

13名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:49:51ID:3tF

空調や
スズメのおしゃべり
よき無音

19名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:05:11ID:AcI

>>13
やっぱりわかんねえ

17名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)21:55:20ID:zP8

大正義google様が芭蕉の句を英訳してくださったぞ
Collect early summer rain Hayashi Mogami

20名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:06:31ID:AcI

>>17
どの句だよ

22名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:23:55ID:VYY

五月雨を集めて早し最上川か
早しがHayashi はどう考えてもダメだと思うんですけど

24名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:30:00ID:AcI

>>22
わろた
確かにな

23名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:27:48ID:aEs

雀の群れが春を知ることなくおしゃべりをしている
実にエアコンであるなあ
ということだから(この訳で)あってるぞ

25名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:30:12ID:AcI

>>23
二行目でわろた

26名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:34:44ID:rYT

つまり

27名無しさん@おーぷん2017/06/08(木)22:36:22ID:AcI

どういうことだってばよ



ホームに戻る

注目記事

ツイッターの反応

コメントありがとうございます  

最新のコメントへ(16)  
お気軽に一言お願いします。   最新のコメントへ(16)
 
 

コメントが反映されるまで時間が掛かる場合があります。
URLの記入はhttpのhを抜いて下さい(宣伝対策です)。
16